Vel, det handler om klukkingstid.

Mange på nettet har nylig innsett at en av de mest utslitte vitsene i det engelske språket er en smart, eksistensiell dobbel entendre.

Den ikoniske one-liner, «Hvorfor krysset kyllingen veien?» — Svaret er «Å komme til den andre siden» — er mer enn bare en anti-spøk, viser det seg.

Punchline, mange har forklart, er at kyllingen ble road kill og nådde «den andre siden», bedre kjent som etterlivet.

«Vent litt. Du forteller meg at kyllingen som krysset veien ble DREPT og gikk til «den andre siden??» ER DET SPEISEN?» en X-bruker postet i desember.

«I alle disse årene trodde jeg den lille faren bare krysset veien,» la hun til i en viral kommentar spekket med fuglespråk.

Mange kommenterte hvor sjokkerte de var da de fikk vite den skjulte sannheten. En innrømmet at de forsto det etter å ha lest en vits for barna sine en gang.

«Jeg vet ikke om jeg skal være trist, gråte, forvirret, imponert eller føle meg veldig dum,» skrev en annen.

«Jeg må innrømme at jeg setter pris på stengingen av hele denne kyllingen som krysser veivirksomheten.»

En annen bruker kunne ikke forstå den livsendrende åpenbaringen etter å ha lært den mørke meningen bak barnerimet: «Denne lille grisen gikk på markedet.»

Det antas at den første grisens formål med å gå på markedet var å bli servert som et måltid – i stedet for å bli behandlet på en dagstur.

Den andre, som ble hjemme, var ikke moden nok til å bli spist, mens den tredje – den som hadde roastbiff – fortsatt måtte fetes.

Den fjerde grisen, som ikke hadde noen, var allerede lubben nok, og den femte, som ropte «wee! wee! wee!» hele veien hjem, beklager sin uheldige skjebne.

«Da jeg var barn, trodde jeg virkelig at «denne lille grisen gikk på markedet» betydde at den faktisk gikk på markedet, som jeg trodde den gikk på shopping», hylte en X-bruker.

«Ikke rart den siste skrek hele veien hjem,» kommenterte en annen bruker.

Dele
Exit mobile version