Hvis du noen gang har opplevd den ubeskrivelige følelsen av å være så overveldet av søthet at det nesten virker uutholdelig, er det nå et ord for det.

Gigil-uttales “Ghee-Gill”-er et av de 42 ordene som er lagt til Oxford English Dictionary (OED) i mars som enten er ikke-translaterbare eller har ingen direkte engelske ekvivalenter.

Opprinnelig fra Tagalog og også brukt på filippinsk engelsk, refererer «Gigil» til «en følelse vi får når vi ser noen eller noe søtt,» ifølge OED.

Det er «en følelse så intens at det gir oss den uimotståelige trangen til å knytte hendene våre, kverne tennene og klype eller klemme hvem eller hva det er vi synes er så bedårende, enten det er en lubben-kinnet baby eller en fluffy liten kitten.»

Ordet – som dateres tilbake til 1990, ifølge Oxford – kan brukes enten som et substantiv for å identifisere den «rare, paradoksale følelsen» i seg selv eller som et adjektiv for personen som opplever følelsen.

For å si at du for eksempel er «så gigil» vil bety at du har å gjøre med de «vanligvis positive» overveldende følelsene.

OED Executive Editor Danica Salazar forklarte i oppdateringen at når folk snakker om «ikke -translaterbare ord», er det de mener er ord som har blitt leksikalisert på ett språk, men ikke på andre – siden ingen ord virkelig er helt ikke -overlaterbart.

For de som snakker flere språk sammen med engelsk, kan de enkelt fylle det leksikale gapet ved å låne ordet fra et annet språk.

«Noen ganger gjør de dette med nok frekvens til at det lånte ordet til slutt blir en del av ordforrådet til deres utvalg av engelsk,» skrev Salazar.

Dele
Exit mobile version