Det er en «L» av en forskjell.
Kanadiske tjenestemenn kom i en hårete situasjon takket være en pinlig skrivefeil i en serie franskspråklige skilt som var ment å annonsere et «offentlig» gaterprogram – men utilsiktet fremmet «publikum».
Plakatene, som skulle stå «offentlig sted» på fransk, ble trykket uten «L» i ordet «publiques» – det franske ordet for «offentlig.»
Gaffelen resulterte i en rekke skilt klistret over Ottawa med det usømmelige budskapet.
Det tok ikke så lang tid før Ottawas frankofoner – en anstendig del av byens befolkning – la merke til den grufulle grusomheten.
«Jeg tenkte, ‘åååh, dette er dårlig generelt’,» sa rådmann Stéphanie Plante, som sitter i byens franske språktjenesteutvalg, til CBC.
Plakatene var en del av en innsats fra det lokale forretningsforbedringsområdet (BIA) i Ottawa nabe Centretown for å oppmuntre fotgjengere til bruk av gatene.
De engelskspråklige versjonene av skiltene, som annonserte åpne gater-programmet som «uvanlige rom», ble skrevet ut uten feil.
Men den urovekkende oversettelsen av de franskspråklige skiltene overskygget raskt programmet.
Skiltene, som ble satt opp i kryss langs byens Bank St. tidlig i helgen, ble fjernet søndag morgen.
Bedriftsforbedringsområdets leder beklaget raskt feilen og sa at de uanstendige skiltene ble tatt ned og nye uten den utuktige feilen snart ville bli satt opp.
«Mens vi omfavner menneskeheten i ufullkommenhet her i Centretown, tar vi også ansvar når feil skjer,» sa Sabrina Lemay, administrerende direktør for Centretown BIA, i en unnskyldning, ifølge CBC.












